Portal Vera Sinha
Compartilhando culturas!

Portal Vera Sinha - Logo_Kwara
Image

Eu sou Joaquim Paulo de Lima Kaxinawa /Joaquim Maná, do povo Huni kuĩ de território Praia da Carapanã no município de Tarauacá - Acre.

Nasci no seringal Xapuri no rio Tarauacá em 1963 que, atualmente é município de Jordão. Durantes a minha infância fui seringueiro e me alfabetizei em anos 80, concluir o magistério em 2.000 no programa de formação de professores que a Comissão Pró-Índio Acre coordenava. Fui professor em 2 territórios Huni kuĩ: no Jordão foi de 1983 a 1991, em território Praia da Carapanã de 1991 a 2007.  Sou formado em ciência sociais, na Universidade estadual de mato grosso –UNEMT, em 2006. Fiz mestrado e doutor em linguistica na Universidade de Brasília –UnB em 2009 a 2014 e Pós-doutorando; Linguagem e Identidade na Universidade Federal do Acre – UFAC, em 2019 e 2020.

Fui fundador da Associação dos Produtores e Criadores Kaxinawa da Praia do Carapanã – ASKPA, e da Organização dos Professores Indígenas do Acre – OPIAC em ano 2.000. Atualmente moro na capital do Acre, em rio Branco e Sou secretario da Federação do povo Huni kuĩ do Estado do Acre - FEPHAC, membro do Laboratório da Interculturalidade – LABNTER, como pesquisador da cultura Huni kuĩ e articulador dos professores pesquisadores do povo Huni kuĩ no Estado do Acre.

Símbolo do seu povo 

foto-Joaquim-01
foto-Joaquim-02
foto-Joaquim-04
foto-Joaquim-03
foto-Joaquim-06
foto-Joaquim-05
foto-Joaquim-07
foto-Joaquim-09
foto-Joaquim-08
ATUAÇÃO

Durante o tempo como professor tenho trabalhado para o bem do meu povo, ensinando a língua portuguesa e também a língua escrita em língua hãtxa kuĩ. Assim pesquisando os conhecimentos culturais e linguagens do povo Huni kuĩ para sejam ensinadas nas escolas assim como é ensinada da língua portuguesa. Criei uma proposta de formação especifica Huni kuĩ, para os professores Huni kuĩ tem o domínio de escrita em línhua hãtxa kuĩ igua é na língua portuguesa, assim produzir os materiais didáticos em língua hãtxa kuĩ, para serem ensinadas nas escolas desse povo. Durante esses anos tenho trabalhado e motivado essas produções de materiais de leituras em língua hãtxa kuĩ:
  • As músicas que são cantadas nas festa dos legumes, do batismo, da banana e da pena do gavião.
  • As plantas medicinais que são usadas para curar as enfermidades e docências que são transmitidas de animais e insetos.
  • Artes de algodão, palhas e cerâmicas que são feitas milhernamente pelas mulheres Huni kuĩ.
  • Definição das ortografias de como escrever a língua hãtxa kuĩ, junto com os professores e comunidades.
  • Pesquisas de histórias antigas e o que aconteceu durante os contatos do istorias antigas ores er a l o h.
  • batismo, da banana e da pena do gavipovo Huni kuĩ no Acre em tempo de seringalistas.
  • Construir a Base Estadual Comum Curricular Huni kuĩ, a formação dos professores Huni kuĩ nos conhecimentos da escrita do seu povo.
  • Construir o dicionário Huni kuĩ só em língua hãtxa kuĩ, para que circule nas comunidades escolares do povo Huni kuĩ.
  • Documentário sobre o “Katxa nawá” a festa dos legumes que são feitas anualmente.
  • Documentario sobre as tecelagens “A volta dos Kene” que, são trabalhos feita pelas mulheres. 

TRABALHOS PUBLICADOS 

Publicações de literaturas em língua hãtxa kuĩ:

Durante a formação de professores, aprendendo a língua portuguesa, fui tentando escrever algumas histórias e músicas em língua hãtxa kuĩ, mesmo não tendo as ortografias definidas por nós mesmos. Nessa trajetória foi o momento desafiadora de tentar escrever as letras que não correspondem na língua hãtxa kuĩ, mesmo assim fui tentando e produzindo os materiais de leituras de vários assuntos e conhecimentos do povo Huni kuĩ. Os primeiros materiais que foram produzidas tem que fazer as revisões ortográficas, pois atualmente essas ortografias já foram revisadas na minha pós graduação.
Mesmo com muitos desafios, fui pesquisando com outros professores e sábios, para organizar as informações que era preciso. Ao longo dos anos fui produzidas diversas pesquisas e algumas delas foram publicadas em pequenas quantidades como demonstração. Vejam algumas imagens dos materiais que foram produzidas como experimento:


No início do ano 90 organizei esse material de músicas que, são catadas nas fertilidades de legumes e quando é consumida o nixi pae que, se denominou como Ayuasca. Foi o meu primeiro exercício em escrever em hãtxa kuĩ as letras das músicas, sendo que foi publicada em final do ano 90.



Em anos 90 foi organizado o primeiro livro pelos professore Huni kuĩ tudo em língua hãtxa kuĩ. O livro foi contada pelos sábios e escritas pelos primeiros professores que, ainda estavam aprendendo a se alfabetizar em lígua hãtxa kuĩ. É o livro que conta as histórias da criação e evolução do povo Huni kuĩ.



Em final de anos 90 foi organizada o 2º livro de histórias em conjunto com os alunos que da escola São Francisco I na comunidade Mibãyã no território Praia da carapanã, no município de Tarauacá Acre.



Em ano 2001 a 2005 fiz uma pesquisa de kene Huni kuĩ que, descrevemos como grafismos que, são feitas em tecidos, palhas, cerâmicas e pinturas corporais. Quando foi identificadas 63 tipos de grafismos em diversos objetos.


Em ano de 2011 foi organizada a 1º cartilha de alfabetização em hãtxa kuĩ, após revisão das ortografias de hãtxa kuĩ, organizada pelos professores do território da Praia da Carapanã no município de Tarauacá Acre. Esse material foi publicada em 2013.

   

Em ano de 2016 organizada esses 2 materiais de alfabetização continuada com vários professores de 4 regiões do Acre, onde estão os Huni kuĩ. Sendo que, esse material foi publicada em 2018.

 

Em ano de 2016 foi organizada esses 2 materiais de literaturas Huni kuĩ com vários professores de 4 regiões do Acre, onde estão os Huni kuĩ. Sendo que, esse material foi publicada em 2018.


Esse é o dicionário em língua hãtxa kuĩ que está sendo a minha pesquisa de pós-doutorado na Universidade Federal do Acre – UFAC. Que atualmente está em faze de publicação pela UFAC. É o material que os Huni kuĩ estão esperando ansiosamente para usar e aprender os nomes científicos em língua hãtxa kuĩ.

  
Esses 2 materiais ainda estão em fase de finalização; o que esta escrita o nome de Pakarĩ é as músicas que são cantadas em festas de Nipu pima, Bunawá e Txirĩ. A outra que esta escrita o Raku Nawá é história de contatos com os invasores, colonizadores.

PROJETOS

Educação sem Rótulo!

Durante o meu trabalho como professor educador, sempre trabalhei a favor dos direitos e saberes do meu povo Huni kuĩ. Motivando os sábios a mostrarem os conhecimentos que eles fazem, conhecem e praticam, fazendo as reuniões com as mulheres e homens sábios. Assim fui construindo as linhas de pesquisas que hoje continuo fortalecendo o saberes do povo Huni kuĩ que, estavam sendo ameaçados pela cultura dos contactadores. Atualmente continuo pesquisando e motivando outros professores a serem pesquisadores dos conhecimentos que suas famílias dominam. Para fazer isso tenho feito encontros e seminários nas próprias comunidades onde estão os sábios, para que todos saibam do que estamos falando e decidindo pela futuro da nova geração. Foi assim que construímos a Base Estadual Comum Curricular Huni kuĩ, para serem formadas os yusinã (professores) para eles trabalharem os ensino dos conhecimentos Huni kuĩ nas escolas.

Com essa experiências de fazer encontro e visitando os territórios Huni kuĩ e outros povos, fui identificando as deficiências que, cada povos tem por ameaças de outras culturas que estão ao seu redor como: as terras, línguas, culturas e alimentações. Com essas iniciativas e práticas fui criando o stato de ser ;defensor e pesquisador da língua, cultura do povo Huni kuĩ, também tenho produzido materiais didáticos em língua hãtxa kuĩ para garantir o ensino na escola a língua escrita hãxa kuĩ para nova geração. Assim prevendo a manutenção da língua e cultura do povo Huni kuĩ, para que, esses conhecimentos sejam mantidas por mais tempos com as novas gerações.